La cultura es para todos
Dic08

La cultura es para todos

Por Juan “Nikkei” Fujimoto para Planeta Japón Como es muy conocido en todo el mundo, en Japón “casi” no existe el analfabetismo. Todos saben leer y sobre todo, lee, lee mucho, lee el diario, lee manga, lee lo que sea y en especial, esa lectura, más que nada, es muy, pero muy barata. En Japón existen los llamados 文庫本 Bunkobon (o libros de bolsillo), que hasta los puedes conseguir prestados en la estación del...

LEER MÁS…
Acerca de la basura en Japón
Ago08

Acerca de la basura en Japón

Por la misma razón de que Japón es un país sobrepoblado y escaso de materias primas, existe lo que se llama el もったいないmottainai. もったいない mottainai es una palabra y una idea totalmente japonesa y no tiene un equivalente (en una sola palabra) en nuestro idioma, pero podríamos interpretarlo como “Es una lástima el no aprovecharlo, es lamentable no poderlo usar correctamente, es demasiado bueno para desperdiciarlo”. Por ejemplo, conocí a...

LEER MÁS…
El amor sin tiempo y con cólera
Oct29

El amor sin tiempo y con cólera

Por Juan Fujimoto Un día cualquiera preguntarán: ¿Qué piensas del amor? No sé si se habrán dado cuenta entre la similitud de los Kanji de amor 愛 (ai) y recibir 受 (juu, ukeru), la diferencia está en un corazón: ¿Será que el amor es algo que se da o se recibe de corazón y nada más? Yo no quiero definir en este mensaje lo que significa la palabra “Amor” pues puede tener miles de formas de definir e interpretarla, eso queda...

LEER MÁS…
Hanzai ishiki, a veces cometes un delito y no tienes conciencia de ello
May31

Hanzai ishiki, a veces cometes un delito y no tienes conciencia de ello

  Una vez alguien me escribió un mensaje preguntándome que podía hacer pues le había llegado una notificación del servidor de Internet, aquí en ‎Japón, que más o menos decía: “Es ilegal el descargar películas (de cine, piratas), así que si no deja de hacerlo le suspenderemos el servicio”. En el mensaje, esa persona me decía: “Pero es legal hacerlo por eMule”.  Yo le contesté: “No, no es legal hacerlo...

LEER MÁS…
Adivinación
May20

Adivinación

Por Juan Fujimoto Es un conocido refrán japonés: «Iwashi no atama mo shinjin kara, 鰯の頭も信心から» que significa: (Hasta) la cabeza de una sardina puede ser nuestra fe. Cualquier cosa en la que creas sinceramente, si realmente tienes fe, te cumplirá tus deseos. Y nosotros que venimos de una tierra de chamanes, curanderos, pasadas de cuyes, baños de limpia y cosas similares no sé por qué nos extraña tanto de que en Japón tengan fe en cosas...

LEER MÁS…
Los “dajare” bilingües en la comunidad latina en Japón
May07

Los “dajare” bilingües en la comunidad latina en Japón

Por Juan Fujimoto 駄洒落(だじゃれ)dajare, lo traducen a nuestro idioma como “Juego de palabras”… pero utilizando la traducción en inglés (a dull joke) es una “broma aburrida” y yo creo que esto se parece más, es un “juego de palabras aburrido”. Traducido literalmente 駄洒落 dajare es abreviación de 駄目 dame (mal , malo) + 洒落 share (broma). NO es una broma pesada, es una broma que “no tiene...

LEER MÁS…
Hachiko se reencuentra con su dueño
Abr02

Hachiko se reencuentra con su dueño

A 80 años de la muerte de Hachiko éste pudo por fin reencontrarse con su dueño en una estatua de bronce que fue colocada en la Universidad de Tokio el pasado 9 de marzo.  Texto y Fotos: Juan Fujimoto Creo que la mayoría, o tal vez todos, de aquellos que visitaron Japón alguna vez, no pudieron resistirse a la tentación de ir a la estación de Shibuya, en Tokio, y tomarse una foto con ハチ公 Hachiko o más propiamente 忠犬ハチ公 Chuuken Hachiko =...

LEER MÁS…
Las máscaras japonesas
Mar15

Las máscaras japonesas

  Por Juan Fujimoto y la colaboración especial de Jiro Sunohara en las imágenes   Había un comercial de TV (hablado mitad en japonés y mitad en inglés) en donde un cliente entra a un hotel en los EE.UU. acompañado de un “Tanuki” y un “Kappa”. La recepcionista queda un poco sorprendida; el cliente le dice, en inglés: “él es Kappa”. Ella contesta “¿Kappa? oh yes Kappa, of course,...

LEER MÁS…
“Señora… ya pues, llévese su basura”
Feb26

“Señora… ya pues, llévese su basura”

Por Juan Fujimoto Caminando por las calles de la ciudad de Chiba encontré esto, el camión recolector de basura se llevó la que había, pero antes separaron un poco y la dejaron junto con el siguiente anuncio: このごみは (Kono gomi wa) 持ち帰ってください. (Mochikaette kudasai) “Por favor, llévese a (su) casa esta basura”. Y líneas abajo ponen que la razón es que no está debidamente seleccionada, la fecha, entre otras cosas. Así que ya...

LEER MÁS…
Takarakuji – 宝くじ (La lotería)
Nov24

Takarakuji – 宝くじ (La lotería)

En esta época están vendiendo el 年末ジャンボ宝くじ Nenmatsu jumbo takarakuji o la Lotería gigante de fin de año(Del 21 de noviembre al 19 de diciembre). El premio mayor es de 7億円 (Shichi oku en), alrededor de unos 7 millones de dólares (centavos más centavos menos). Por Juan Fujimoto Muchos nunca habrán comprado la lotería en Japón tal vez por algún tipo de temor y otros por no saber cómo, pues bueno, si ganas (o mejor dicho, cuando ganes) el...

LEER MÁS…