Los “dajare” bilingües en la comunidad latina en Japón

dajarePor Juan Fujimoto

駄洒落(だじゃれ)dajare, lo traducen a nuestro idioma como “Juego de palabras”… pero utilizando la traducción en inglés (a dull joke) es una “broma aburrida” y yo creo que esto se parece más, es un “juego de palabras aburrido”.

Traducido literalmente 駄洒落 dajare es abreviación de 駄目 dame (mal , malo) + 洒落 share (broma). NO es una broma pesada, es una broma que “no tiene gracia”, aunque todo el mundo termina riendo a carcajadas.

Los hispanohablantes utilizamos estos 駄洒落  “juegos de palabras” muchas veces. Te encuentras con un amigo y le dices:

—Oye ¿y el bebe?
—¿El bebe? ¿qué bebe?
—¡Ah! una cerveza, gracias.

No tiene gracia, ¿no? “Calma, calma, que no panda el cunico“.

—Yo fumo porque soy un “eximio” fumador.
—¿Eximio?
—Sí, antes fumaba de mono, ahora lo hago por vicio, así que ya deje de ser mono, o sea que soy un ex-simio.

¿Ya se dieron cuenta?, son palabras de “doble sentido”. Imaginen, en japonés es más “sencillo”, lo único que hay que hacer es “leerlo con otro KANJI”, pero generalmente las combinaciones son usadas con palabras que tienen idéntica pronunciación.

El Monte Fuji, todos saben que se escribe 富士山 Fujisan, pero viene de 不死 que tambien se lee “fuji” y que significa inmortal.

O el aereopuerto de Narita, 成田 Narita era conocido en la antigüedad como el campo (田 TA) donde “suenan” los truenos (鳴り NARI).

焼餅焼 yakimochiyaki es la expresión japonesa para decir “celos”, ¿y qué tiene que ver el 餅 mochi asado (焼く yaku = asar) con los celos? Lo que pasa es que 妬く “yaku”= Envidia, celos; bueno yaku es una palabra fácil de confundir (por motivos fonéticos) y para evitar errores utilizan yakimochiyaki (Por si acaso, yo no soy celoso… soy celconejo).

Bueno, pero esos 駄洒落  dajares no, porque esos son en “serio”, me refiero a los que se usan como “broma”. ¿Has utilizado alguno en japonés?

—Oye Juan!
—なに?… ぬねの… (¿nani?… nu ne no…)

¿Nani? = ¿Qué? y na ni nu ne no del abecedario japonés.

¿Sabes cómo suenan las piedras cuando se caen? Suenan ストーン sutoon (pronunciacion  japonesa del inglés “stone”).

Uno más difícil: Antes, en los matrimonios entraban 進路新婦 shinrou shinpu (El recién casado y la recién casada). En la actualidad, generalmente entran 新郎妊婦 shinrou ninpu (El recién casado y la embarazada).

Lo más anecdótico resulta para aquellos que tienen hijos en Japón y utilizan 駄洒落  dajares bilingües (¿ustedes los utilizan?)

(Señalando el plato de la ensalada):
—¿Qué es eso?
—サラダ sarada —responde en japonés. Sarada significa ensalada.
—¿Y por que está “salada”?

Acompañé a mi sobrina a comprar un hámster. Cuando salimos le pregunto:

—¿Qué es?
— 雄 Osu —contestó en japonés, osu significa macho.
—¡Me has engañado! —le digo—, hemos venido a comprar un hámster y te compras un oso.

La hija de una amiga se acerca con un lápiz en la mano y me pregunta: 紙ある? (kami aru? = Tienes un papel). Yo, agarrándome la cabeza, le contesto : Poquito pero tengo (髪 kami = cabello).

Les quiero contar un cuento :

Había una vez… truz.

Juan (el conejo … ya he dicho yo no soy cel oso)

Autor: Juan "Nikkei" Fujimoto

Comparte en

Deja un comentario. Puedes usar tu cuenta de Facebook, escribes y solo haces clic en el ícono. ¡Gracias!

A %d blogueros les gusta esto: