El amor sin tiempo y con cólera

Por Juan Fujimoto

Un día cualquiera preguntarán: ¿Qué piensas del amor?

No sé si se habrán dado cuenta entre la similitud de los Kanji de amor (ai) y recibir (juu, ukeru), la diferencia está en un corazón:

Amor

¿Será que el amor es algo que se da o se recibe de corazón y nada más?

Yo no quiero definir en este mensaje lo que significa la palabra “Amor” pues puede tener miles de formas de definir e interpretarla, eso queda como tarea para ustedes.

El Amor sin tiempo y con cólera

Muchas veces me he preguntado yo mismo (y creo que muchos de ustedes también) ¿cómo hacen los japoneses para tener una enamorada o una relación, si se pasan metidos en el trabajo? A veces veo a muchos trabajadores en este país que están en la fábrica de lunes a sábado, de 8 de la mañana a 9 de la noche. Bueno, cuando se es joven (como yo, por supuesto) no se necesitan tantas horas de sueño y siempre se encuentra tiempo para todo.

El hilo rojo del destino

Cuando se habla del amor en Japón, lo primero que nos viene a la mente es el 運命の赤い糸 (Unmei no akai ito) “El hilo rojo del destino”.

La Leyenda dice que todos los seres humanos desde que nacen, están unidos por un hilo de color rojo, atados al dedo meñique con su pareja.

La Leyenda dice que todos los seres humanos desde que nacen, están unidos por un hilo de color rojo, atados al dedo meñique con su pareja.

La leyenda dice que todos los seres humanos desde que nacen, están unidos por un hilo de color rojo, atados al dedo meñique con su pareja. Esta leyenda viene desde la antigua China, pero en ese país no se trata de un hilo rojo atado al meñique, sino a una soga roja atada al tobillo, pero que en realidad nadie la puede ver. Muchas veces este hilo es tan largo que nunca podemos encontrar a la persona atada al otro extremo, en otros casos el hilo esta roto y nunca nos lleva a ningún sitio.

Se cuenta que hace muchísimo tiempo el emperador de un país muy rico y poderoso murió y dejó a su joven heredero como nuevo gobernante. Este nuevo emperador era muy impetuoso y por medio de sus allegados se enteró de que en una de las provincias de su reino vivía una bruja muy poderosa que tenía la capacidad de poder ver  運命の赤い糸, el hilo rojo del destino, y la mandó traer ante su presencia.

Cuando esta poderosa bruja llegó, el joven emperador le ordenó que buscara el otro extremo del hilo que llevaba atado al meñique y lo guiara ante la que sería su esposa; la bruja accedió a esta petición y comenzó a seguir y a seguir el hilo, acompañada muy de cerca por el joven emperador y su corte. Esta búsqueda los llevó hasta un mercado en donde una pobre campesina con una bebé en los brazos ofrecía sus productos.

Al llegar hasta donde estaba esta campesina, se detuvo frente a ella y la invitó a ponerse de pie e hizo que el joven emperador se acercara y le dijo: “Aquí termina tu 運命の赤い糸 (hilo rojo del destino)”. Al escuchar esto, el joven e impetuoso emperador enfureció creyendo que todo era una burla de la bruja, empujó a la campesina que aun llevaba a su pequeña hija en los brazos y la hizo caer, causando que la niña se hiciera una gran herida en la frente. Ordenó a sus guardias que detuvieran a la bruja y le cortaran la cabeza por intentar burlarse de esa manera de él. El emperador muy molesto regresó a su castillo y luego de un tiempo olvidó todo este asunto, pues ya había castigado a la bruja quitándole la vida.

Muchos años después, llegó el momento en que el emperador debía casarse y para ese fin su corte le recomendó que lo mejor era que desposara a la hija de un general muy poderoso que tenía dentro de su mismo ejército, lo que le daría estabilidad a su reino. Esta idea no le pareció nada mal al emperador, sabía que aquel militar era muy querido y respetado por todo su pueblo y además su hija tenía fama de ser muy joven y hermosa.

Luego de todos los preparativos, llegó el día de la boda y el momento de poder ver por primera vez el rostro de su esposa, quien entró al templo con un hermoso vestido y un velo que la cubría totalmente.

Al llegar al altar, el emperador debía levantarle el velo y ver por primera vez ese hermosísimo rostro… que tenía una cicatriz muy peculiar en la frente.

(Yo no tengo un hilo, tengo una cadena roja… y amarrada al cuello)

Amor vs. Amor

Es que a veces, las palabras ai y koi, ambas, son traducidas como Amor, pero no es lo mismo.

ai = Amor,  y koi = Enamoramiento.

Es decir: ai = amor, es un sentimiento universal que se da o se recibe y no tiene nada que ver con lo que siente la otra persona, es afecto o cariño que se siente por alguien o por algo, pues no necesariamente tiene que ser hacia una persona, puede ser amor por el perrito de la casa o por una piedra.

koi, es la atracción que se siente por una persona (generalmente del sexo opuesto), no es algo que se da ni se recibe, es algo que solamente se sufre. Pero si lo sientes por el perrito de la casa, estas en problemas, busca ayuda de un doctor urgentemente.

Aiaigasa

aiaigasaMuchas veces la simbología del amor en Japón puede ser diferente a la que conoce cualquier occidental y el tratamiento “entre amigos” o la cortesía o etiqueta puede ser interpretada (por algún japonés o japonesa) como cortejo.

Un ejemplo es el 相合傘 aiaigasa o “El paraguas para dos”, traduciendo más literalmente sería: el paraguas junto con la pareja, es algo que solamente se hace entre enamorados. Si buscamos en el diccionario japonés, también nos va a dar la definición de: “un tipo de garabato (o graffiti) que se utiliza para mostrar gráficamente al relación de una pareja”. Es un dibujo muy simple, consiste en un triángulo y una línea vertical representando un paraguas y a cada lado del paraguas los nombres o iniciales de los enamorados (el equivalente japonés al corazón con las iniciales tallados en los árboles en occidente).

Así que si algún día lluvioso sales del trabajo y ves a una compañera, no puedes compartir con ella tu paraguas y caminar juntos.

Le das el paraguas y tú te mojas o te haces el desentendido y que ella se moje, o bueno…

¡Ay San Antonio, consígueme una novia que…!

Es que en Japón la gente también recurre a muchas creencias, por ejemplo el 縁結び Enmusubi, nada más simple que escribir el nombre de la persona amada en un papel y ponerlo dentro del amuleto que venden en cualquier templo, esto te asegura que la persona en cuestión caerá en tus brazos irremediablemente.

Asimismo hay los パワースポット Pawaa supotto (Power spot), lugares en donde se concentra el “poder” para conseguir lo que se desea. Por ejemplo, en Tokio el Tokyo Daijingu en donde pides tu deseo y saliendo nada más ya conseguiste novio(a).

Incluso se usan métodos más ortodoxos llamados 婚活 konkatsu (abreviación de 結婚活動 Kekkon katsudou) o las actividades que se hacen con fines matrimoniales… en cristiano, “buscar pareja”; participar en un 合コン Goukon o pequeña reunión de hombres y mujeres para conocerse o algo más grande como un 婚活パーティ Konkatsu paati o fiesta para buscar pareja.

En muchas ciudades también existe el 結婚相談所 Kekkon soudanjo, sin traducir literalmente sería una agencia matrimonial auspiciada por el gobierno o buscarse un 仲人 Nakoudo (intermediario) que te presente a una pareja y casarse por お見合い Omiai o matrimonio arreglado.

A veces, el amor o el matrimonio a la japonesa  no  es  muy  bien  entendido por  los occidentales.

Hasta hace no mucho tiempo, era casi imposible ver a una pareja caminando en la calle agarrados de la mano. Ahora es lo más común y corriente. En Japón el amor es algo silencioso y hasta vergonzoso o ¿no?

Sanpo sagatte ushiro aruku josei

amor_japonHay la costumbre de “3歩下がって後ろ歩く女性” (Sanpo sagatte ushiro aruku josei = La mujer camina 3 pasos mas atrás). Dicen que es por vergüenza, si camina al lado se le debe dar la mano, etc., y eso es muy vergonzoso (aunque reo que solo la vereda es muy estrecha). Hubo el caso de un ministro al cual le tomaron una foto besándose (supuestamente) con una chica en la calle, en la rueda de prensa él dijo: “Es imposible, es solo el ángulo de la cámara, yo no lo podría hacer, me da vergüenza hasta darle la mano en público, imposible un beso… además, si lo hiciera, no tiene nada de malo, ambos somos solteros y sin compromiso” (ahí se acabó el problema).

En contraparte, hay ラブホテル (rabu hoteru = Love hotel, hoteles del amor) por aquí y por allá a vista y uso de todo el mundo.

“El Amor, No solo son palabras que se dicen al azar por un momento y sin pensar…”

Siempre me envían mensajes que más o menos dicen: “¿Qué le digo a una japonesa para enamorarla?”

Lo que se le dice es :  “¡Pikachuu~!”

Si te sonríe, agregas: “Mí, querer chaka chaka with you, s`il vous plait”.

Y si hasta ahí no te ha dado de carterazos…

No digo que resulte, pero al fin de cuentas, lo que tienes que hacer es “romper el hielo” y comenzar una conversación, háblale algo, lo que sea y después la invitas a salir o a comer o a cualquier otra cosa, yo no te puedo enseñar 3 palabras mágicas para que las japonesas caigan en tus brazos (si descubres esas palabras, después me las enseñas).

Y ¿qué se le dice a una japonesa para enamorarla?, lo mismo que le dices a una extranjera, pero tienes que cuidarte de la “diferencia idiomática”, porque a una latina tu le puedes decir “Mamacita”, pero a una japonesa no puedes decirle “お母ちゃん (Okaachan)”. Tampoco puedes decirle “Te voy a comer a besos”, sale espantada pensando que eres un caníbal.

君のハートを奪い取ってやる

(Kimi no haato wo ubaitotteyaru)

– あ~ロマンチックだね

(A~ romanchikku dane)

– いや、僕は臓器密売人だ

(Iya, boku ha zouki mitsubainin da)

Amor5-copia

Vocabulario

恋歌 Koiuta: Canción de Amor.

失恋 Shitsuren: Amor roto, decepción amorosa.

初恋 Hatsukoi: El primer amor.

恋愛 Ren’ai: El Amor.

恋愛小説 Ren’ai shousetsu: Novela de Amor.

恋愛結婚 Ren’ai kekkon: Matrimonio por Amor.

愛する Ai suru: Amar.

愛される Ai sareru: Ser amado.

愛し合う Ai shiau: Amarse mutuamente.

愛情 Aijou: El amor (el nombre del sentimiento).

愛に落ちる Ai ni ochiru: Enamorarse, caer en el amor.

恋煩い Koiwazurai: La enfermedad del amor, estar enfermo de amor, enamorado locamente.

愛の女神 Ai no megami: La diosa del amor

恋は盲目 Koi ha moumoku: El amor es ciego.

魅力 Miryoku: Encanto, atracción, fascinación.

魅力がある Miryoku ga aru: Ser atrayente, tener encanto.

巡り合い Meguriai: Encontrarse con (la pareja). Esta palabra se utiliza para describir el encuentro y atracción mutua.

出会い Deai: Encontrarse con (alguien o algo). Esta palabra describe el primer encuentro.

惹かれる Hikareru: Ser atraído (por alguien o algo).

一目惚れ Hitomebore: Amor a primera vista .

惚れる Horeru : Enamorarse, encantarse.

Wakaretemo sukina hito…

成田離婚 Narita rikon, es una palabra que se puso muy de moda en Japón hace ya algún tiempo y se utilizaba para referirse a los matrimonios que no duraban nada y hacia alusión a aquellas parejas que salían al extranjero de luna de miel y a su regreso (por el aeropuerto de Narita) se divorciaban.

Y hace poco se puso de moda 熟年離婚 Jukunen rikon, el divorcio de la edad madura. Más que madura diría “la tercera edad”, pues se refiere a aquellas parejas en la que el esposo se jubila y la esposa no lo aguanta tener metido en casa todo el tiempo así que se divorcian.

Después de todo : 不倫は文化 Furin ha bunka, célebres palabras del actor Ishida Jun’ichi: “La infidelidad es cultura” (ese tipo es mi ídolo). Sí, y después de tanta cultura no falta el 復縁 Fukuen o la conciliación con la pareja, aunque en muchos casos no se puede el 元鞘 Motosaya.

元鞘する Motosaya suru: Volver con la pareja, conciliarse con la pareja.

Esta expresión es un poco “sugestiva” pues Saya es la vaina de la espada o katana, 元鞘する Motosaya suru originalmente significaba “Devolver el katana a su funda (en donde debería estar)”, a mí me parece muy sugestivo, hasta pornográfico.

(Mi esposa es bipolar… ¿Seré considerado bígamo por eso?).

Autor: Juan "Nikkei" Fujimoto

Comparte en

1 Comentario

  1. Bien Juan Fujimoto!! eres nikkei peruano!? ó—

    Responder

Deja un comentario. Puedes usar tu cuenta de Facebook, escribes y solo haces clic en el ícono. ¡Gracias!

A %d blogueros les gusta esto: