“Kimodameshi” y los cuentos de terror del verano japonés

Por Juan “Nikkei” Fujimoto

Hay una costumbre muy peculiar en Japón acerca del verano: abundan los cuentos de terror y temas similares.

Las películas de terror japonesas tienen bastante influencia en el medio cinematográfico mundial del género, con películas como El Aro, Juon (La maldición), Chakushin ari (Una llamada perdida), Honogurai mizu no soko kara (Dark Water), entre otras. Si no las has visto, te las recomiendo. Pero es mejor que no las veas a solas.

Fantasma¿Y por qué esa costumbre?

Se dice que escuchar o ver cuentos de misterio pone la “carne de gallina”, hace temblar de miedo y esto engaña al centro regulador de la temperatura corporal, es decir: tiemblas de miedo, pero el cerebro cree que es de frío y eso hace que sientas menos calor, que esto sea cierto o no es otro tema.

Pero supongamos que sea cierto, así que busquemos otra manera de “temblar de miedo”. En Japón se practica el 肝試し Kimodameshi: 肝 Kimo (a veces lo escriben como ) que significa las entrañas, las vísceras; y 試し Tameshi, que es probar, hacer la prueba. Entonces, 肝試し Kimodameshi quiere decir “hacer la prueba de que tienes las ‘entrañas’ bien puestas. Probar que no tienes miedo, hacer una prueba de valentía”.

¿Como se hace este 肝試し Kimodameshi?

No hay reglas establecidas, pero son cosas como pasar por el cementerio a oscuras a las doce de la noche, o entrar y tomarse una foto en los 心霊スポット Shinrei supotto (el hospital psiquiátrico abandonado o algo así) o pasar una noche a solas en la casa donde hubo un asesinato, etc.

Muchas veces estos “Spot del terror” no tienen nada de aterrador. Cierta vez, unos amigos japoneses me llevaron al túnel más terrorífico de la zona, según ellos. Pero estaba más iluminado que la sala de mi casa y mis amigos pasaron corriendo. En ocasiones, los お化け Obake o fantasmas japoneses dan más risa que miedo.

Me olvidaba, este 肝試し Kimodameshi, no solo es relacionado con fantasmas o sobre estos temas; es una “prueba de valentía”, así que también podría ser algo como バンジージャンプ BANJII JANPU (Bungee jumping o puenting): subir a una montaña rusa, saltar en paracaídas, arrojarse a la piscina desde 20 metros de altura o decirle a la esposa que te vas al bar con tus amigos, etc.

Si después de leer esto sientes que una mano te toca el hombro ¡no voltees, no voltees! Es solo tu imaginación.

Vocabulario:

怪談 Kaidan: Cuento de fantasmas, cuento de terror.

怖い話 Kowai hanashi: Narracion tenebrosa, cuento de fantasmas.

幽霊 Yuurei: Fantasma, alma en pena.

化け物 Bakemono: Monstruo.

お化け Obake: Aparicion, fantasma, monstruo.

お化け屋敷 Obake yashiki: Casa del terror.

心霊写真 Shinrei shashin: Foto de un alma en pena o de actividad paranormal.

心霊現象 Shinrei genshou: Poltergeist, actividad paranormal.

心霊スポット Shineri supotto: Dícese del lugar donde hay apariciones con frecuencia, Spot del terror.

怪奇現象 Kaiki genshou: Fenómeno inexplicable, fenómeno misterioso.

ホラー映画 Horaa eiga: Película de terror.

Imagen: “El fantasma”, del pintor japonés Iijima Koga (Período Edo), de la colección del museo YU-REI-GA del templo Zenshoan, ubicado en Tokio.

Autor: Juan "Nikkei" Fujimoto

Comparte en

1 Comentario

  1. Felicitaciones a KANTOO por excelente trabajo de mostrarle al mundo de cómo es JAPÓN y su gente y su pensamiento. En otras palabras, mostrarle su rostro por dentro , en todas las aristas de su cultura palpitante y viva. Gracias Juán Nikkei por sus artículos que nos trasladan a eses mundo mitológico con relatos acerca de el pánico y terror que tienen siglos y siglos de vigencia. Acertado como siempre las palabras que nos llevarían al diccionario obligatoriamente pero que el autor se anticipa al lector y yá. Todo perfecto. Saludos cordiales.

    Responder

Trackbacks/Pingbacks

  1. “Bebé en el infierno”, en la casa encantada del Tokyo Dome | Kantō - […] Enlace de interés: “Kimodameshi” y los cuentos de terror del verano japonés […]
A %d blogueros les gusta esto: