Si el perro camina, le cae palos
INU MO ARUKEBA BOU NI ATARU
犬も歩けば棒に当たる
Por Juan Fujimoto
Hay muchos refranes en japonés que contienen palabras fáciles de entender y que todo el mundo los puede interpretar, aunque a veces, la interpretación no tenga la misma intención que el refrán.
Si el perro camina, le cae palos. Parece algo represivo ¿no? Entonces el perro debería quedarse quieto para que no lo agarren a palos. Si lo aplicamos a una persona sería algo como: “Métete donde no debes y pagarás las consecuencias”, que podría compararse con nuestro “En boca cerrada no entran moscas” pero al revés: “En boca abierta entran las moscas” o “La curiosidad mató al gato”.
Pero en el refrán 犬も歩けば棒に当たる inu mo arukeba bou ni ataru , la impresión que da la palabra 当たる ataru es “buena”, es decir , no solamente “Al perro le dan palos”, el refrán debería interpretarse como: “Al estar haciendo algo sin ninguna intención (caminando como lo hace el perro) podemos encontrarnos con la buena suerte”… Si la suerte no llama a tu puerta sal a buscarla. El que busca encuentra.
犬も歩けば棒に当たる inu mo arukeba bou ni ataru: Si el perro camina puede caerle palos o la buena suerte, si no camina , ninguno de los dos.
Ataru 当たる. Esta palabra tiene muchas interpretaciones como por ejemplo :
– Golpear:
Atama ni ataru 頭に当たる: Golpear en la cabeza.
– Dar , llegar:
Hikari ni ataru 光に当たる: Dar , llegar la luz.
– Ganar:
Kuji ni ataru くじに当たる: Ganar el sorteo, entre otros.
Una curiosidad del idioma:
Perro en japonés se dice inu いぬ ( 犬 ), y todos los que hablan el idioma lo saben, lo que muy pocos conocen es que esta palabra es una variacion de inai いない (no estar). Si vamos a las provincias japonesas o hablamos con ancianos, ellos tambien utilizan ” inu いぬ” en lugar de ” inai いない” … ¿Y el perro dónde está? No está… いない… いない… いない… いぬ (inai… inai… inai… inu). ♦
(Publicado en la revista digital Kantō número 2, páginas 74 – 75)