Es muy conocido en todo el mundo que los turistas japoneses que van al extranjero son el blanco preferido de los delincuentes. ¿Por qué?, porque van caminandodespreocupadamente sin pensar que pueden ser víctimas de algún delito.
Si alguna vez le han dicho a usted de que “Japón es uno de los países mas seguros del mundo”, ¡sí!, es cierto. Japón es uno de los países más seguros del mundo en comparación con otras partes del planeta. Se puede caminar tranquilamente por las calles de cualquier ciudad de Japón a cualquier hora del día o de la noche sin estar “psicoseado”, pensando que nos van a asaltar o nos van a arrebatar el reloj o que va a venir alguien a dispararnos.
Pero todo esto es muy diferente a decir “En Japón no existe el delito”. Sí, sí existe el delito y de muy variadas formas, pero hay que hacer una gran diferencia entre el japonés (común y corriente) y los extranjeros.
El japonés promedio sufre una (digamos) “enfermedad” llamada 平和ボケ Heiwa boke, expresado en otras palabras: el japonés promedio está tan acostumbrado a vivir en paz, que no está preparado para prevenir algún delito, 平和ボケ La estupidez de la paz.
Un caso muy palpable es el オレオレ詐欺 Ore ore sagi, la estafa del “soy yo, soy yo”, llaman por teléfono con una conversación entre el estafador (E) y la víctima (V) más o menos así:
(V) —¿Aló?
(E) —Aló, soy yo , soy yo
(V) —¿Juan? … (Y ya obtuvieron el nombre sin mucha dificultad)
(E) —Si, soy Juan
(V) —Pero se te escucha medio raro
(E) —Es que estoy medio resfriado porque no he dormido toda la noche… es que tuve un accidente de tránsito y tengo que pagar 2 millones de indemnización… Por favor, ayúdame con lo que puedas
(V) —Pero 2 millones es demasiado, te puedo prestar medio millón
(E) —Muchas gracias, ahorita voy a decirle al ayudante del abogado que vaya a recoger el dinero.
Muchos estarán pensando que una estafa así es hasta infantil y absurda; pero en Japón causa millones y millones de yenes en daños porque muchos japoneses no están pensando que pueda ser una estafa, solo están pensando en ayudar a un conocido en problemas.
Otra forma muy utilizada es el 振り込め詐欺 furikome sagi, la estafa del “Deposite el dinero”:
(V): —¿Aló?
(E): —Señora, por favor, tómelo con calma y escuche bien, le llamo desde la estación policial de Tokio, su esposo ha causado un accidente de tránsito y está detenido en esta comisaría, necesitamos que deposite 500 mil yenes de fianza para dejarlo en libertad. Por favor, mantenga la línea de teléfono libre para más coordinaciones, pero tiene que depositar el dinero hoy hasta las 5 pm.
Y por supuesto, la esposa se desespera por el estado de su esposo… 500mil yenes los tengo en la cuenta del banco o le pido a mis amigos… y no llamo a la policía porque tengo que tener la línea libre para que me llamen.
Un extranjero en Japón no caería tan fácilmente en alguna de estas estafas, estamos “en guardia” pensando que “algo” nos puede pasar y por las dificultades con el idioma “prevenimos los problemas”. Sin embargo, conozco algunos casos de personas que han caído en las estafas por Internet.
Por ejemplo, me llegó un correo electrónico (en japonés) que decía algo como: “¡Hola! ¿Te acuerdas de mi?” No, no tengo ni idea y además, esa dirección de correo electrónico no la conozco, así que no contesté nada. Dos o tres días después me volvió a llegar otro correo que más o menos decía: “¿Y así dices que somos amigos? ¡Contéstame pues!, ¿qué ha pasado?, ¿por qué te portas así conmigo?
Y muchos habrían contestado (lo que sea): “Perdón, ¿quién eres?, ¿de dónde nos conocemos?… y a los días te llega un recibo por haber utilizado los servicios de alguna web, o por haber entrado a una página pagada o se roban tus contactos para hacerles lo mismo, etc. (Esto se llama 架空請求 Kakuu seikyuu: el reclamo ficticio, la factura inventada).
¿Eso tampoco es posible? ¿Un extranjero no caería tan fácilmente en la trampa?
Bueno, les cuento otro caso más:
Estaba en la casa de una amiga y tocaron el timbre de la puerta y ella fue corriendo a abrir… sonaba el teléfono, y ella se apresuraba a contestar.
Le pregunté: ¿esperas a alguien? ¿No? Entonces, ¿por qué demonios abres la puerta? Imagínate que podría ser un loco con un cuchillo o algún estafador o lo que sea y tu no hablas lo suficiente japonés ni como para avisar a la policía. Mejor no abras la puerta o por lo menos pon la cadena de seguridad o aunque sea, mira por el visor primero.
Japón es uno de los países con menor porcentaje de delitos violentos con respecto a su población, pero nunca falta en la televisión noticias acerca de chiquillos que destrozaron sus vidas por asaltar a una anciana para quitarle mil yenes (10 dólares), crímenes pasionales o problemas entre vecinos.
Hace poco la policía japonesa ha dado un llamado de alerta al público para que no caiga en la nueva modalidad de estafa que se ha puesto de moda: “La estafa de las Olimpiadas”.
Llegan correos electrónicos, llamadas telefónicas y hasta panfletos (muy bien impresos y diseñados) con ofertas referentes a las Olimpiadas que se van a realizar en Tokio, por ejemplo: Venta de entradas preferenciales, réplicas de las medallas Olímpicas, derecho preferencial para comprar los departamentos que quedarán en la villa Olímpica, inversiones económicas sobre productos que se pondrán a la venta durante las olimpiadas, etc., pero si nos ponemos a pensar un poco, nos vamos a dar cuenta de que ninguna de estas “ofertas” está concretada aun y aunque en los panfletos o correos electrónicos diga que están respaldados o autorizados por el Comité Olímpico japonés, nada de esto es cierto.
Un par de curiosidades del idioma:
– Preso: 囚人 (しゅうじん): shuujin , pero, esposo (marido)es 主人 (しゅじん) shujin , se dan cuenta de que la diferencia es una sola “u” (bueno, de todos modos cuando uno se casa es lo mismo… esposo = preso… o ¿no?).
– Ladrón 泥棒 (どろぼう) dorobou, esta palabra es muy conocida por todos nosotros, pero se han dado cuenta de que está formada por 泥 (どろ) doro: lodo, barro y 棒 (ぼう) bou: palo, barra, garrote. Bueno, esto es una “deformación” de la idea original, pues originalmente significaba perseguir con “palos” a los ladrones que huían por el lodazal (ciénaga); ladrón también se dice 盗人 ぬすびと: nusubito.
Vocabulario
– 強盗 ごうとう Goutou: Robo a mano armada, con violencia
– 窃盗 せっとう Settou: Robo (sin violencia)
– 空き巣 あきす Akisu: Robo en una casa vacía (donde todos los habitantes han salido)
– 引ったくり ひったくり Hittakuri: Modalidad de arranchar y huir (escape , escapero)
– 掏り すり Suri: Extraer la billetera (o algo similar, generalmente dentro de alguna movilidad), bolsiquear
– 万引き まんびき Manbiki: Salirse de una tienda sin pagar (escondiendo o no el producto)
– 置き引き おきびき Okibiki: Llevarse algo dejado (u olvidado) por otra persona (¿la maleta?, ¿el paraguas?)
– 車内荒し しゃないあらし Shanai-arashi: Robar (saquear) el interior de un vehículo (estacionado)
– 略奪 りゃくだつ Ryakudatsu: Saqueo
– 食い逃げ くいにげ Kuinige: Comer y huir (sin pagar). Perro-muerto
Otras modalidades de delito:
– 詐欺 さぎ Sagi: Estafa (詐欺師 さぎし Sagishi: Estafador)
– 脅迫 きょうはく Kyouhaku: Extorsión, amenaza, chantaje
– 脅し取り おどしとり Odoshitori: Quitar (¿robar?) con amenazas
– 騙し取り だましとり Damashitori: Quitar con engaños (con mentiras)
– ぼったくり (ぼる) Bottakuri: Cobrar de mas por un producto (timar)
– 搾取 さくしゅ Sakushu: Explotación (hacer trabajar sin pago)
– 脱税 だつぜい Datsuzei: Evadir impuestos
– 密入 みつにゅう Mitsunyuu: Contrabando
– 偽造 ぎぞう Gizou: Falsificación , falsificado
– ダフ屋 だふや Dafuya: Reventa de (boletos de) entradas (a mayor precio)
– 当たり屋 あたりや Atariya: Hacerse atropellar a propósito (para cobrar el seguro ocompensación).
– みかじめ料 みかじめりょう Mikajimeryou: Cupos, el pago que se hace a los Yakuza a cambio de protección (Tu me pagas, yo te dejo trabajar)
– 賭博 とばく Tobaku: Apuestas ilegales
– 八百長 やおちょう Yaochou: Los resultados arreglados en los encuentros, tongo, los partidos arreglados
Hay otros muchos delitos que se escuchan en las noticias y que muchas veces no sonnecesariamente robar algo, a veces solo es de gente “desequilibrada”:
– 放火魔 ほうかま Houkama: Incendiario
– 放火 ほうか Houka: Incendio provocado
– 通り魔 とおりま Toorima: Ataque inesperado (sorpresivo y sin razón) por alguien que está pasando
– ストーカー Sutookaa (del ingles Stalker): Acosador (generalmente sexual)
– 変態 へんたい Hentai: Anormal , pervertido sexual
– 痴漢 ちかん Chikan: Manoseador (pervertido sexual)
– 暴行 ぼうこう Boukou: Violencia (física y/o sexual) violación.
– 売春 ばいしゅん Baishun: Prostitución (La persona que vende su cuerpo)
– 買春 かいしゅん Kaishun: Prostitución (La persona que paga por recibir favores sexuales)
También (por supuesto) los delitos cometidos por las autoridades:
– 賄賂 わいろ Wairo: Soborno
– 収賄 しゅうわい Shuuwai: Recibir sobornos, coimear
– 隠蔽 いんぺい Inpei: Ocultar el delito , hacer informes falsos (¿Cortina de humo?)
– 証拠隠滅 しょうこいんめつ Shouko-inmetsu: Desaparecer (ocultar) las pruebas del delito.
– 揉み消し もみけし Momikeshi: Hacer un arreglo para “borrar” la denuncia (o falta).
– 談合 だんごう Dangou: Licitaciones arregladas
– 横領 おうりょう Ouryou: Apoderarse indebidamente del dinero (o bienes) ajenos (por ejemplo, los funcionarios públicos que roban de las arcas estatales).
*****
Publicado en la revista Kantō número 5, páginas 32 – 35:
http://issuu.com/revista_kanto/docs/revista_kanto_numero_5/33?e=0