Me quedé mirando el cartel por varios minutos pues al principio no me di cuenta de la intención del mensaje:
当店では外国車の洗車はお断りしてます。
Algo así como “No se permite el lavado de autos extranjeros en este local”. “Racismo hasta con los carros” fue lo que pensé… después me di cuenta de que no era eso, simplemente que al gerente del negocio no se le ocurrió poner algo como esto:
“Esta máquina no está diseñada para atender a autos con el volante al lado izquierdo…. así que por favor bájese y presione los botones y no nos reclame nada”.
3 abril, 2014
Hacemos uso de palabras, muchas veces a la ligera y no dejamos en claro lo que realmente queremos decir, al punto que luego se mal interpreta
4 abril, 2014
Sí Reina Obando Cuadra, sucede en todos los idiomas, no se deja en claro lo que se quiere comunicar y se crea la confusión. Saludos.