Colaboración de Con Dios y con el Diablo
UNO
Siempre le preguntaba a mis Obas (abuelas), tanto paterna como materna, como se decía esta palabra en el dialecto de Okinawa – uchinaaguchi. Al inicio me contestaban rápidamente y sin titubear, pero cuando el preguntón del que escribe empezaba a refutar diciendo “Mi otra oba dice que se dice de otra forma”, las respuestas eran cada vez más escasas. Ahora que conozco más del asunto, me imagino que era porque siendo ellas de diferente partes, y de diferentes clase sociales (una de ellas había ido a la secundaria mientras que la otra no), simplemente hablaban diferente.
Lo único que aprendí fue a contar: tiichi, taachi, miichi, yuuchi, ichichi, muuchi, nanachi, yaachi, kukunuchi, tuu.
Cuando se negaban a enseñarme, usaban varios argumentos como “eso ya no se usa”, “eso no te va a servir” o “ahora nadie habla uchinaaguchi”. Pero me acuerdo que también una de sus respuestas era que “el Uchinaaguchi se parece al quechua”.
DOS
Era común escuchar en el mercado, a las vendedoras que provenían de la sierra decir por ejemplo:
—Casirita, llívisi huy chuclitu, istá muy buinu (Caserita, llévese hoy choclito, está muy bueno).
Si bien es cierto, no es quechua sino español con acento andino, a mí me sonaba como a otro idioma.
Estoy seguro que muchos todavía recuerdan, o han oído escuchar de “Tawa canal limamanta pacha”, frase popularizada a fines de los años 60 o principios de los 70.
Esto es lo único que sé del dialecto quechua.
TRES
Hace unos meses, compré un libro de uchinaaguchi (la esperanza es lo último que se pierde). Para mi sorpresa, la primera lección explica que en este dialecto originalmente solo habían 3 vocales: la “A”, “I” y la “U”. Las vocales “E” y “O” se integrarían después. Aparentemente, en el Quechua también.
Ahora entiendo por qué me decían que el uchinaaguchi se parece al quechua, o por lo menos, ahora sé que tienen algo en común.
Gracias por tomarse la molestia de leernos.