DIALECTOS II

Colaboración: Con Dios y con el Diablo

UNO/Tiichi

Como conté en mi entrada anterior, siempre andaba confundido por lo complicado del uchinaaguchi. Muchas de las conversaciones eran así:

Obaa, ¿Cómo se dice obaachan en Okinawa? —pregunté una vez.
—Se dice haamee —contestó una de mis obaas.
—¿Y como se dice ojiichan?
—Se dice usumee.
—Mi otra obaa dice que se dice tanmee, y para decir obaachan usa otra palabra que no entiendo.
—Lo que pasa es que tu otra obaa sabe más que yo, ella fue al colegio, y yo no.
—¿Y por que no fuiste?
—Porque éramos pobres, y fui a trabajar a Nagoya.

Por un tiempo, dejé de preguntar esas cosas, para alivio de mis abuelas.

DOS/Taachi

El libro 沖縄語の入門 (Introducción al Idioma Okinawense) nos explica que existen diferencias en la forma de hablar según las clase sociales:

Del libro "沖縄語の入門ーたのしいウチナーグチ" de Nishioka Satoshi y Nakahara Jou. Página 95.

Del libro “沖縄語の入門ーたのしいウチナーグチ” de Nishioka Satoshi y Nakahara Jou. Página 95.

La columna de la derecha muestra las palabras usadas por los 平民/heimin (plebeyos o la gente del pueblo), y la columna del medio muestra las palabras usadas por los 士族/shizoku (la clase guerrera o samurái). Vaya sorpresa, una de mis abuelas era shizoku.

TRES/Miichi

Nunca me dijeron que tuve antepasados shizoku, y ahora creo entender el por qué. No te hace ni mejor ni superior. Uno llega a ser lo que es, gracias al esfuerzo personal, y en muchos casos, al apoyo de nuestros padres, sobretodo de nuestras madres.

Este mes se celebra el Día de la Madre en la mayoría de países. Les envío un saludo a todas las madres del mundo.

Muchas gracias por tomarse la molestia de leernos.

Dedicado a mis abuelas, madre y esposa.
 

Autor: Con Dios y con el Diablo

Comparte en

Deja un comentario. Puedes usar tu cuenta de Facebook, escribes y solo haces clic en el ícono. ¡Gracias!

A %d blogueros les gusta esto: