Clásico de la literatura japonesa, “GENJI MONOGATARI” EN ESPAÑOL

Clásico de la literatura japonesa
“GENJI MONOGATARI” EN ESPAÑOL

Por Eduardo Azato
Fotos: cortesía “Prensa Nikkei”

El Fondo Editorial de la Asociación Peruano Japonesa inició sus actividades con la publicación de una traducción en español de “Genji Monogatari”, obra que fue presentada en agosto pasado en el Centro Cultural Peruano Japonés como parte de las conmemoraciones por el 140 aniversario de las relaciones entre ambos países. (Foto cortesía Prensa Nikkei, 13-8-22 APJ)

La Embajada del Perú en Japón presentará el próximo siete de febrero en el auditorio “Machu Picchu” de su sede en Tokio, una traducción del libro “Genji Monogatari”(源氏物語), considerada la obra cumbre de la literatura clásica japonesa y la novela más antigua de la Historia.

La traducción de este clásico que fue escrito a inicios del siglo XI por Murasaki Shikibu, una integrante de la sociedad cortesana de la Era Heian, estuvo a cargo de Hiroko Izumi Shimono e Iván Augusto Pinto Román, y fue presentado en agosto pasado en Lima iniciando la gestión del Fondo Editorial de la Asociación Peruano Japonesa como una de las actividades conmemorativas del 140 aniversario de las relaciones entre el Perú y Japón.

En “Genji Monogatari” la autora narra con indudable calidad literaria, no solo la vida y amores del príncipe Genji, sino también sus avatares políticos dentro y fuera del poder en una historia de intriga, traiciones y pasión. Esta obra es considerada por algunos críticos como la primera gran novela psicológica de la literatura mundial.

Es la primera vez que una versión en español de “El relato de Genji” (o “La historia de Genji”), se traduce directamente del idioma japonés, dado que hasta el momento las ediciones existentes en habla hispana —parciales o totales— fueron realizadas a partir de traducciones desde otros idiomas como el inglés.

“Se trata de una traducción que logra reflejar fielmente en castellano los pensamientos que la autora expresó a través de todo el relato en sí y por medio del espíritu de las mujeres que lucharon y sufrieron en la sociedad de la época”, comentaron los autores en la presentación de este ejemplar de 718 páginas que además contiene alrededor de 600 notas a pie de página para transmitir correctamente al lector el espíritu de la sociedad cortesana japonesa del siglo X.

La Dra. Shimono es doctorada en Literatura Japonesa por la Universidad Gakushuin y es investigadora en Artes Escénicas y Literatura del Japón. El Dr. Pinto, por su parte, es diplomático y abogado, y es un estudioso de la Historia Cultural Japonesa y docente en el Centro de Estudios Orientales de la Universidad Católica del Perú.

Hiroko Shimono e Iván Pinto, autores de la versión en castellano de este clásico de la literatura japonesa , flanquean al presidente de la APJ, Jorge Yamashiro y esposa. (Foto cortesía Prensa Nikkei, 13-8-23 APJ)

Autor: Eduardo Azato

Comparte en

3 Comentarios

  1. Muy interesante recibir este tipo de información en español.
    Si me pueden informar en donde comprar la obra traducida al español.

    Responder
    • Si vives en Lima, Perú, estos son los puntos de ventas:
      *Centro Cultural Peruano Japonés
      *Librerías: Crisol, Ìbero, Sur, Libun, La Familia, El Virrey de Miraflores, Sur, Època,
      *Librería de la PUCP

      Responder

Deja un comentario. Puedes usar tu cuenta de Facebook, escribes y solo haces clic en el ícono. ¡Gracias!

A %d blogueros les gusta esto: