Hace mucho tiempo me llamaron por teléfono con una conversación más o menos así:
—Mira, estoy en el supermercado y quiero comprar carne molida para preparar hamburguesas, pero no sé si la carne es de puerco o de vaca.
Bueno, comprensible, la carne ya molida es más difícil de identificar.
—Ya, fíjate en el kanji, el kanji de puerco parece una pata de jamón colgada en un gancho… 豚.
No sé si se habrán dado cuenta de que muchos idiomas tienen su propio sistema de escritura y todo el mundo piensa que los kanji o ideogramas que se utilizan en la escritura japonesa (aclaro: kanji literalmente significa “letra del reino de Kan” y Kan era el antiguo nombre de China; los kanji son originarios de China y luego asimilados y simplificados en Japón). Bueno, como decía, los kanji son un invento de los orientales… unas figuras caprichosas con un montón de palitos que se utilizan para confundir a los occidentales.
Y si tú también piensas de la misma manera, estás por el camino equivocado: los kanji son “ideogramas”… por decirlo de otra manera, son “figuras” (muy estilizadas) que representan una idea… imagina algo como los geroglíficos del antiguo Egipto pero más simplificados, más estilizados.
Antes de recibir protestas vuelvo a aclarar: no digo que sea sencillo ni fácil, lo que quiero decir es que no es tan difícil como parece, lo único que necesitas es cambiar la forma de verlos: de un montón de palitos confusos a una figura que representa algo.
Por ejemplo el kanji 大 significa “grande”… imagínate a una persona que esta diciendo (con los brazos extendidos): “El pescado que saqué era así de grande”.
¿Ya se dieron cuenta hacia donde me dirijo? Lo que se necesita para poder aprender los kanji es darle una “explicación” o una interpretación para poder recordarlos; ésta explicación no necesariamente la debes buscar en un libro, también puedes inventarla tú mismo.
Por ejemplo, el 豚 = Puerco, del comienzo del mensaje, yo lo inventé para poder recordarlo (y a mí sí me parece una pata de jamón colgada de un gancho).
O también, 道 = Camino, pero si nos fijamos bien, este kanji contiene 首 = Cuello… ¿y qué tiene que ver un cuello con un camino? Según la explicación de los libros, en las antiguas guerras chinas, los soldados ganadores cortaban las cabezas (cuellos) como trofeos, antes de regresar a sus pueblos… y eran tantos que formaban caminos mientras volvían.
¿Cuál de las dos formas (inventada o de libro) te parece más sencilla?, en mi caso, yo siempre invento mis interpretaciones para recordar mas kanji’s:
姑 = Suegra: 女 = Mujer + 古 = Viejo(a).
時 = Hora: 日 = Sol + 寺 = Templo, como las campanadas del templo que anuncian la hora del día.
数 = Número: este kanji es 米 = Arroz + 女 = Mujer + 枚 = El sufijo para contar cosas planas como billetes.
媚 = Halagar: 女 = Mujer + 眉 = Cejas, así que ya sabes, que si tu mujer se te acerca moviendo las cejas… es que algo quiere.
Así que al final de cuentas, no es necesario aprender una gran cantidad, basta con aprender los que aprenden los niños japoneses en la primaria y después te vas a ir dando cuenta de que los demás son combinaciones.
Por otro lado, hay muchos kanji que pertenecen al mismo grupo, por ejemplo, aquellos del radical “辶” (como 道 = camino); este radical significa “movimiento”, entonces, todos aquellos kanji que lleven este radical tienen algún significado relacionado con el movimiento como por ejemplo : 辿 = Llegar, 迫 = Acercar, 送 = Enviar, 退 = Retirar, 逃 = Escapar, 透 = Traslucir, 連 = Continuar, 運 = Trasladar, 過 = Pasar, 避 = Esquivar, 這 = Arrastrar.
Todos ya se habrán dado cuenta de que solo he puesto el kanji y el significado, y es que muchos que estudian el idioma se abruman tratando de aprender como se lee sin saber el significado. Es como si intentara leer un cartel en ruso o árabe, pero ¿de qué me sirve poder leerlo si no sé el significado? y eso es otro punto a favor del kanji: no se necesita saber como se lee, pues solamente viendo la figura se puede entender el significado, después, poco a poco vas a aprender la forma de leerlos casi sin darte cuenta.
Por último: uno va a una librería y compra un libro en inglés o francés y lo usa para estudiar; va a otra librería a comprar un libro en japonés y se desanima porque no lo puede leer; pero ¿no es un espejismo?, pues uno “lee” lo que está escrito en inglés o francés sin entender el significado hasta que se aprende una gran cantidad de palabras; en japonés es lo mismo, pues hasta que no aprendas una gran cantidad de palabras no vas a entender el significado. ♦
Publicado en la Revista Kantō número 4, páginas 80 – 81:
http://issuu.com/revista_kanto/docs/revista_kanto_n4/81?e=9319317/7285079