La cultura es para todos
Por Juan “Nikkei” Fujimoto para Planeta Japón Como es muy conocido en todo el mundo, en Japón “casi” no existe el analfabetismo. Todos saben leer y sobre todo, lee, lee mucho, lee el diario, lee manga, lee lo que sea y en especial, esa lectura, más que nada, es muy, pero muy barata. En Japón existen los llamados 文庫本 Bunkobon (o libros de bolsillo), que hasta los puedes conseguir prestados en la estación del...
Acerca de la basura en Japón
Por la misma razón de que Japón es un país sobrepoblado y escaso de materias primas, existe lo que se llama el もったいないmottainai. もったいない mottainai es una palabra y una idea totalmente japonesa y no tiene un equivalente (en una sola palabra) en nuestro idioma, pero podríamos interpretarlo como “Es una lástima el no aprovecharlo, es lamentable no poderlo usar correctamente, es demasiado bueno para desperdiciarlo”. Por ejemplo, conocí a...
Hoikuen ochita (No entró a la guardería), la respuesta que generó un post crítico de una madre
Por Juan Fujimoto La situación actual de los Taiki jidou (待機児童) o niños que esperan para poder ingresar a la guardería infantil es desesperante para muchas madres que no pueden conseguir una vacante en las mismas y la política del estado japonés con respecto a este problema no están del todo claras. En pocas palabras: hay pocas guarderías, las madres no tienen en donde dejar a sus hijos, no pueden ir a trabajar (o volver al trabajo...
El amor sin tiempo y con cólera
Por Juan Fujimoto Un día cualquiera preguntarán: ¿Qué piensas del amor? No sé si se habrán dado cuenta entre la similitud de los Kanji de amor 愛 (ai) y recibir 受 (juu, ukeru), la diferencia está en un corazón: ¿Será que el amor es algo que se da o se recibe de corazón y nada más? Yo no quiero definir en este mensaje lo que significa la palabra “Amor” pues puede tener miles de formas de definir e interpretarla, eso queda...
Hanzai ishiki, a veces cometes un delito y no tienes conciencia de ello
Una vez alguien me escribió un mensaje preguntándome que podía hacer pues le había llegado una notificación del servidor de Internet, aquí en Japón, que más o menos decía: “Es ilegal el descargar películas (de cine, piratas), así que si no deja de hacerlo le suspenderemos el servicio”. En el mensaje, esa persona me decía: “Pero es legal hacerlo por eMule”. Yo le contesté: “No, no es legal hacerlo...
Adivinación
Por Juan Fujimoto Es un conocido refrán japonés: «Iwashi no atama mo shinjin kara, 鰯の頭も信心から» que significa: (Hasta) la cabeza de una sardina puede ser nuestra fe. Cualquier cosa en la que creas sinceramente, si realmente tienes fe, te cumplirá tus deseos. Y nosotros que venimos de una tierra de chamanes, curanderos, pasadas de cuyes, baños de limpia y cosas similares no sé por qué nos extraña tanto de que en Japón tengan fe en cosas...
Los “dajare” bilingües en la comunidad latina en Japón
Por Juan Fujimoto 駄洒落(だじゃれ)dajare, lo traducen a nuestro idioma como “Juego de palabras”… pero utilizando la traducción en inglés (a dull joke) es una “broma aburrida” y yo creo que esto se parece más, es un “juego de palabras aburrido”. Traducido literalmente 駄洒落 dajare es abreviación de 駄目 dame (mal , malo) + 洒落 share (broma). NO es una broma pesada, es una broma que “no tiene...
Hachiko se reencuentra con su dueño
A 80 años de la muerte de Hachiko éste pudo por fin reencontrarse con su dueño en una estatua de bronce que fue colocada en la Universidad de Tokio el pasado 9 de marzo. Texto y Fotos: Juan Fujimoto Creo que la mayoría, o tal vez todos, de aquellos que visitaron Japón alguna vez, no pudieron resistirse a la tentación de ir a la estación de Shibuya, en Tokio, y tomarse una foto con ハチ公 Hachiko o más propiamente 忠犬ハチ公 Chuuken Hachiko =...
Las máscaras japonesas
Por Juan Fujimoto y la colaboración especial de Jiro Sunohara en las imágenes Había un comercial de TV (hablado mitad en japonés y mitad en inglés) en donde un cliente entra a un hotel en los EE.UU. acompañado de un “Tanuki” y un “Kappa”. La recepcionista queda un poco sorprendida; el cliente le dice, en inglés: “él es Kappa”. Ella contesta “¿Kappa? oh yes Kappa, of course,...
“Señora… ya pues, llévese su basura”
Por Juan Fujimoto Caminando por las calles de la ciudad de Chiba encontré esto, el camión recolector de basura se llevó la que había, pero antes separaron un poco y la dejaron junto con el siguiente anuncio: このごみは (Kono gomi wa) 持ち帰ってください. (Mochikaette kudasai) “Por favor, llévese a (su) casa esta basura”. Y líneas abajo ponen que la razón es que no está debidamente seleccionada, la fecha, entre otras cosas. Así que ya...
¿Un fax al revés?
Vino un amigo a buscarme, digamos que se llama José, para que lo acompañe al konbini (convenience store) porque quería enviar un fax a su tío en Okinawa. —Juan, quiero enviar un fax ¿me puedes ayudar? —Claro —le dije, pensando que no sabía cómo hacerlo—, vamos. Llegamos al konbini y fuimos a la máquina del teléfono-fax e insertamos las monedas, colocamos el papel, marcamos el número y enviamos el fax sin ningún problema. Al...
Takarakuji – 宝くじ (La lotería)
En esta época están vendiendo el 年末ジャンボ宝くじ Nenmatsu jumbo takarakuji o la Lotería gigante de fin de año(Del 21 de noviembre al 19 de diciembre). El premio mayor es de 7億円 (Shichi oku en), alrededor de unos 7 millones de dólares (centavos más centavos menos). Por Juan Fujimoto Muchos nunca habrán comprado la lotería en Japón tal vez por algún tipo de temor y otros por no saber cómo, pues bueno, si ganas (o mejor dicho, cuando ganes) el...
Las onomatopeyas en japonés
El idioma japonés es muy rico en onomatopeyas, tanto así que hasta existe la onomatopeya del silencio. Por Juan “Nikkei” Fujimoto Comencemos conociendo que las onomatopeyas en japonés se dividen en 3 tipos: Giongo 擬音語: Las onomatopeyas del sonido de las cosas (por ejemplo, el sonido de tocar la puerta). Giseigo 擬声語: Las onomatopeyas de las voces de los animales (por ejemplo, el ladrido de un perro). Gitaigo 擬態語: Las...
Morir de hambre y en soledad en Japón
Hoy quiero hablarles de un tema un poco delicado que seguramente muchos van a querer ignorar o dar la espalda, pero últimamente en las noticias japonesas ha aparecido y a mí personalmente me ha afectado. Por Juan Nikkei Fujimoto ¿Conocen la palabra 孤立死 KORITSU SHI o 孤独死 KODOKU SHI?, ¿conocen la palabra 餓死 GASHI? Últimamente en las noticias están apareciendo mucho estas palabras… están apareciendo DEMASIADO estas palabras....
Japan fail (2)
A veces los detalles sí importan. Quien diseñó el anuncio colocó en sentido contrario la dirección de la flecha, así que no tuvieron mejor idea que poner de cabeza el cartel para que que la indicación sea precisa....